I've long since stopped counting. Really, I have. But you can take my word for it that I have been contacted countless times about last-minute translations of rather substantial texts and been faced with both completely unrealistic deadlines as well as generous offers of starvation pay.
I don't do those jobs. Not only does this display a blatant disrespect for the translator's role, but it is equally insulting of the work put into the original text. These are often texts of great importance where the author has put a lot of thought into it and spent not just hours or days, but often weeks and months turning over words and phrases in their head, gone back and rewritten passages or perhaps even the entire text. Many have given up writing their own texts and have turned to professional writers because - guess what - writing is not easy.
And still - whether we are talking about a website, a power point presentation, a leaflet or a master thesis - why, oh why do people decide to hand the translation job to the daughter of a friend "who is quite good at English" for a few bob and a coffee? Not only that, she is expected to deliver within a couple of days often really major jobs that require at least as much thought as was put into the original text.
The result is invariably (and please pardon my French here) shite
. But guess what - it is not your friend's daughter who looks silly. It is you and your company.
Think about it. The Internet is full of pictures of random translations that have gone badly wrong. Sometimes we giggle and blame Google, indicating that no human could possibly have produced such a hash. As in: no self-respecting company would in all seriousness use Google Translate and then without further thought publish the result to represent a company image, a presentation or even something as seemingly mundane as a road-sign giving parking instructions.
Turning to a friend's kid with good English marks is the next low level. Not because this kid doesn't speak the language really well, as reflected by his/her marks, but because it is deeply unprofessional. If you can't see yourself translating even a British road-sign into your own language - a language that you speak every day and grew up speaking, why do you imagine that any Tom, Dick or Harry (or Tina) can do the translation - and for peanuts?
No self-respecting writer would leave the translation of his/her book to some random friend's kid or university student with no experience. Could you imagine handing over Goethe's works to someone who happens to speak good English for a quick translation? Let alone expect it done within a week. Silly, right? Then don't do it to yourself. Respect yourself, your work, your company enough to plan time and budget for translations.
Both we and you deserve that.
The Business of English
Währinger Straße 15
1090 Wien, Austria
+43 676 5051487